53:3-5. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O Sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. O Haupt voll Blut und Wunden, Lo, here I fall, my Savior! And tremble as they gaze. Consider a simple piano and violin accompaniment, as demonstrated by Fernando Ortega in his recording. Ordained in the Presbyterian Church, he alternated his career between teaching and pastoring; for two years (1849-1851) he was professor of ecclesiastical history and church government at Princeton Seminary. oh, show thy cross to me, Lord, let me never, never In the Hymnal 1982, “O Sacred Head Sore Wounded” is found at number 168. 2. Download worship charts, tracks, chord charts, lead sheets, individual orchestration and other resources for O Sacred Head, Now Wounded - I. ’Tis I deserve thy place. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Bernard’s prayer to Christ’s head was the text hymnist Paul Gerhardt translated into German in the seventeenth century, and from which we have the English translation, “O Sacred Head, Now Wounded.” Just as Bernard would meditate on the crucifix, so too does this text call us to remember the wounded and broken body of Christ as He suffered for us. with thorns, thine only crown! "Stop Error" on Provincial by John K Samson also uses the same melody. 3 What language shall I borrow O Sacred Head, Now Wounded is based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, ‘Salve mundi salutare’. Da will ich nach dir blicken, The melody of "American Tune" by Paul Simon is based on the hymn. Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down O sacred Head, now wounded With grief and shame … By crown of piercing thorn! Amy Grant’s a cappella recording is an excellent example of this. These eyes, new faith receiving, for one who dies believing Mine eyes shall then behold Thee, James W. Alexander then translated the German into the English "O Sacred Head Now Wounded. thy pity without end? what bliss till now was Thine! Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book), Befiehl du deine Wege § Hassler hymn tune, Online copy, New Advent (retrieved March 8, 2013), "O Haupt voll Blut und Wunden - Text and Translation of Chorale", Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt, O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken, The golden sunbeams with their joyous gleams, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Sacred_Head,_Now_Wounded&oldid=989100723, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 17 November 2020, at 01:39. O Sacred Head, Now Wounded Words: Attributed to Bernard of Clairvaux Music: Passion Chorale | Hans Leo Hassler; harmony by Johann Sebastian Bach. outlive my love to thee. to thank thee, dearest Friend, Must Thou[3]. Who dieth thus dies well. Karen Lynn Davidson (born 1943) wrote another English translation, titled "O Savior, Thou Who Wearest a Crown," which is published in Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book).[4]. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. Albert Bailey describes the Latin text as “thoroughly medieval and monkish in conception” (The Gospel in Hymns, 274). Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. A dramatic orchestral arrangement of the traditional hymn O Sacred Head Now Wounded. my shield when I must die; This is stanzas 1, 2 and 6 of the 11 verses in the American translation done by J.W.Alexander about 1830. Deeply devotional, the text makes a very personal application of Christ's atoning death (st. 1-2) and confesses our gratitude and commitment to Christ (st. 3). His ten-stanza translation was published in Johann Crüger's (PHH 42) Praxis Pietatis Melica (1656). Mauricio Kagel quoted the hymn at the end of his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985. During a Tenebrae service, it could be sung after the Shadow of Desertion of the Shadow of Crucifixion & Humiliation. What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain: 1 O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded. Representative Text. If this score will be projected or included in a bulletin, usage must be reported to a licensing agent (e.g. and Enl.) Zum Trost in meinem Tod, He studied at New Jersey College (now Princeton University) and Princeton Seminary. CH-4) What Thou, my Lord, hast suffered, Was all for sinners’ gain; Mine, mine was the transgression, Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. They would mentally divide the body of Christ into parts and meditate on each part respectively. from Jesus shall not move, The author of the original Latin text is often disputed. This poem talks about Christ’s body, as he suffered and hung on the cross. The English Hymnal, 1906 has a translation attributed to "Y.H. ", Catherine Winkworth also translated the text and published it in her collection of German hymns, Lyra Germanica, giving it the title Ah wounded Head! Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Although Gerhardt translated the whole poem, it is the closing section which has become best known, and is sung as a hymn in its own right. I joy to call Thee mine. What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; The Porter’s Gate released a new album on Friday, September 11, 2020 featuring the song, “O Sacred Neck, Now Wounded.” It is, as the title suggests, a rewrite of the great hymn, “O Sacred Head, Now Wounded,” though the new song focuses its singers on the death of George Floyd. what bliss till now was thine! Look on me with thy favor, upon Thy cross shall dwell, "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. O sacred Head, what glory, O1 sacred Head,2 now wounded With grief and shame weighed down Now3 scornfully surounded With thorns, Thine only crown4 How art Thou pale with anguish With5 sore abuse and scorn! The editors of the Psalter Hymnal Handbook describe this as “a glorious melody whose beauty has done much to fit the private devotional text onto the lips of congregations” (PHH). The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum." The hymn comes from an English translation (of the original Latin) made in 1830 by James Alexander, a Presbyterian minister. now scornfully surrounded [5] Bach used the melody on different words in his Christmas Oratorio, in the first part (no. In deiner Kreuzesnot! Yet, though despised and gory, In 1899 the English poet Robert Bridges (1844-1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn." Und laß mich sehn dein Bilde Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Mine, mine was the transgression, Fernando Ortega sings this beautiful version of “O Sacred Head Now Wounded,” a hymn attributed to Bernard of Clairvaux, taken from a poem that first appeared in the 14th century. The harmonization used for "O Sacred Head, Now Wounded" is adapted from J. S. Bach's setting in St. Matthew Passion, 1729. O Haupt, sonst schön gezieret With thorns, Thine only crown. He suffered because of His love for us; we remember because of our love for Him. 2 What thou, my Lord, hast suffered The pow'r of death comes o'er you, The glow of life decays, Yet angel hosts adore you. O Sacred Head Sore Wounded ~ Lyrics. He reworked the Latin version to suggest a more personal contemplation of the events of Christ's death on the cross. Hymnal editor Carlton Young describes this practice of "setting a new sacred text to a popular secular melody for the purpose of reaching a wider audience" as the historical musical practice known as contrafactum . It is also employed in the final chorus of "Sinfonia Sacra", the Ninth Symphony of the English composer Edmund Rubbra. … Now scornfully surrounded with thorns, thine only crown! 12-century, French cleric and saint, Bernard of Clairvaux is the author of "O Sacred Head Now Wounded." His translation begins, "O Head so full of bruises." With grief and shame weighed down. Perfect for Good Friday, Lent, and Easter. The subject matter of the hymn covers the entirety of Christ’s suffering, however, so it could really be sung at any point during the service. The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger. Alexander translated a number of hymns from Greek, Latin, and German but is mainly known today for his translation of "O Sacred Head.". 1. 1. In the seventeenth century it was translated into German by Paul Gerhardt, and into English from the German by James Waddell Alexander in the nineteenth century. It has seven sections, each addressing a part of Jesus’ body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. Jetzt aber höchst schimpfieret: Will no one rise and speak of violence and oppression which hanged You from that tree? Peter, Paul & Mary and the Dave Brubeck Trio performed "Because all men are brothers" on their album "Summit Sessions". It is not an activity we can ever particularly enjoy doing, but in the midst of reflecting on this in sorrow, we find buried, beneath our grief and shame, a pearl of joy; we can call this Savior, “though despised and gory,” our own. but thine the deadly pain. 1. We are so grateful to be able to provide timeless hymns to all and thankful to all who support us with gifts of time, talent and treasure. The adaptation results in three verses, as follows: O sacred head, now wounded, with grief and shame weighed down; Now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred head, what glory, what bliss ‘til now was thine! If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. Alexander was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in four different settings in his St Matthew Passion. Are parts of this score outside of your desired range? Alexander’s translation has undergone many alterations over the years, so it is nearly impossible to find any two modern hymnal versions in agreement about the text as a whole. O sacred head, sore wounded, Defiled and put to scorn; O kingly head, surrounded. "O Sacred Head" has enjoyed great popularity since 1656; the hymn appears in all modern hymnals, in many languages and translations, and with various numbers of stanzas. with grief and shame weighed down, O Sacred Head Now Wounded Lyrics: O sacred Head, now wounded / With grief and shame weighed down / Now scornfully surrounded / With thorns, Thine only crown / How pale Thou art with anguish / … O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down; now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! 4 Be near when I am dying, (Reproducible Handbell Settings of Classic Hymn Tunes for Lent and Easter), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED - Lead Line (Lutheran Book of Worship 1978 - 117), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Evangelical Lutheran Worship 2006 - 351), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Blue Psalter Hymnal 355), Bradbury's Golden Shower of S.S. Melodies: a new collection of hymns and tunes for the Sabbath school #28, Glory to God: the Presbyterian Hymnal #221, Lift Up Your Hearts: psalms, hymns, and spiritual songs #168. The seven cantos were used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the crucified body. 1 O sacred Head, now wounded, Songs and Hymns for Blended Worship #235, The Hymnal for Worship and Celebration #178, The New National Baptist Hymnal (21st Century Edition) #108, I have already donated. Alexander: O sacred Head, now wounded, Bernard (some think it was medieval poet Arnulf of Louvain) wrote a poem of fifty lines for each part of Christ’s body - his feet, hands, side, breast, heart, and head, and called it, “A rhythmic prayer to any one of the members of Christ suffering and hanging on the Cross” ('members' here refers to body parts). In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare,[1] with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. CH-1) O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown; O sacred head, what glory! O bleeding Head, so wounded, Reviled and put to scorn! 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. O Sacred Head Now Wounded $4.29 . Words by Paul Gerhardt, based on a Medieval Latin poem, tr. This hymn text is often attributed to Bernard of Clairvaux, a French abbot and founder of the Cistercian Order in the early twelfth century. How pale thou art with anguish… Wer so stirbt, der stirbt wohl. Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker. And should I fainting be Lord, let me never, never Outlive my love to Thee! Originally from a Latin poem beginning "Salve mundi salutare" and attributed to either Bernard of Clairvaux (twelfth century) or Arnulf von Loewen (thirteenth century), "O Sacred Head" is one of seven sections to be used for meditation during Holy Week. with thorns, Thine only crown; James W. Alexander; Music by Hans Leo Hassler, harm. 2. 5). O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! O Sacred Head Now Wounded [#OSacredHeadNowWounded #OSacredHeadNow #OSacredHead #SacredHeadNowWounded #HeadNowWounded #NowWounded] Song based on the Bible verses: Matthew 27:28-29 28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. 2 I see your strength and vigor. was all for sinners’ gain. Works well as a solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus. Gegrüßet sei'st du mir! O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! This hymn is traditionally sung on Good Friday. Four verses. Erscheine mir zum Schilde, This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1-3 and 5), and the Church of England's New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books. and should I fainting be, Will no one stop and listen? O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. The English translation is mainly the work of James W. Alexander (b. Hopewell, Louisa County, VA, 1804; d. Sweetsprings, VA, 1859). To donate online, please use the Calvin University secure giving site. #576, Renew! Below are the same verses, in the 1830 version by J.W. How does that visage languish Which once was bright as morn! The first two verses are all I can reliably recall: O sacred head now wounded, With grief and shame weighed down, now scornfully surrounded With thorns thine only crown: how pale thou art with anguish, with sore abuse and scorn! Bach also craftily employed the melody as a counterpoint in half-time in the opening aria of the cantata Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, and set it for four parts to close that cantata. Now scornfully surrounded. Please don't show this to me again this fund drive, Author (attributed to): Bernard of Clairvaux, Author (attributed to): Arnulf, Abbot of Villers-la-Ville, A Book of Hymns for Public and Private Devotion (15th ed.) But James Alexander was also a fine preacher, teacher, and writer. come, Lord, and set me free! It was published in Joshua Leavitt's The Christian Lyre (1830) and revised by Henry W. Baker (PHH 342) for Hymns Ancient and Modern (1861). O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown: O sacred Head, what glory, What bliss till now was Thine! ", African Methodist Episcopal Church Hymnal #133, Anglican Hymns Old and New (Rev. Today, please consider a gift and a word of encouragement to support our work. To suggest a correction to the tab: Correct tab's content with proposed changes Explain why you suggested this correction Each section focuses on one aspect of Christ's dying body. O Haupt, zum Spott gebunden Original Key: A Minor MP3. Here are the first and third verses of the song: O Sacred Neck, now wounded, pressed down by blows and knees, this son of God surrounded by silent enemies. Mit einer Dornenkron; The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below: dies safely, through thy love.Source: Voices Together #325, Scripture References: O Sacred Head, Now Wounded Lyrics. Please consider white-listing Hymnary.org or, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546, O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Paul Gerhardt translated "Salve caput cruentatum," the seventh section of the Latin poem "Salve mundi salutare," into German as "O Haupt voll Blut und Wunden." Oh, make me thine forever, The original poem consisted of seven sections of verse. #562, Alleluia: a hymnal for use in schools, in the home, in young people's societies in devotional meetings #60, Ambassador Hymnal: for Lutheran worship #61, Book of Hymns and Tunes, comprising the psalms and hymns for the worship of God, approved by the general assembly of 1866, arranged with appropriate tunes... by authority of the assembly of 1873 #315a, Santo, Santo, Santo: cantos para el pueblo de Dios = Holy, Holy, Holy: song for the people of God #168, All tunes published with 'O sacred head now wounded', O Sacred Head, Now Wounded - (Choral Score), Trumpet Solos for Worship, Vol. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Dich fest an mein Herz drücken. A separate copy of this score must be purchased for each choir member. O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden". Paul Gerhardt (PHH 331) translated the seventh section ("Salve caput cruentatum"), which addresses Christ's head, into German ("O Haupt voll Blut und Wunden"). Some argue it was written by Arnulf of Louvain in the thirteenth century, but most attribute the text to Bernard of Clairvaux, as part of a seven-part prayer to the suffering body of Christ on the cross. Be Thou my consolation, What Thou, my Lord,6 has suffered Was all for sinners’7 gain Mine was the transgression But Thine the deadly pain Voll Schmerz und voller Hohn, and grant to me thy grace. Yet, though despised and gory, The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676). Try, Santo, Santo, Santo: cantos para el pueblo de Dios = Holy, Holy, Holy: song for the people of God (2019), p.256, It looks like you are using an ad-blocker. How does that visage languish, Which once was bright as morn! O make me Thine forever! The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. Mit höchster Ehr' und Zier, CCLI, OneLicense, etc). for this, thy dying sorrow, We will now have a reflection upon the hymn. The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091-1153), but is now attributed to the Medieval poet Arnulf of Leuven (died 1250). Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down What language shall I borrow To thank Thee, dearest Friend For this Thy dying sorrow Thy pity without end? With mocking crown of thorn: What sorrow mars Thy grandeur? O Sacred Body, wounded, now breathless in the street, What bliss, till now was Thine! O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! The three verses shown in the Psalter Hymnal are the most common, though some hymnals include a fourth verse which begins: “Be near me, Lord, when dying; O show thy cross to me….”. PLEASE NOTE: Not all verses may be sung and words may vary in the particular hymn presentation. Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown: How pale thou art with anguish, With sore abuse and scorn! 1 O sacred Head surrounded. Da will ich glaubensvoll In certain medieval orders, monks would spend hours meditating upon the crucifix. My heart by faith enfolds Thee. The tune HERZLICH TUT MICH VERLANGEN, also known as PASSION CHORALE, was originally composed for a secular German courting song entitled, “Confused are all my feelings, A tender maid’s the cause.” It’s either quite funny or slightly disturbing that the same tune can be used for something as quaint as an old love song, and something as reverent and somber as this Passion hymn. This article will get too long if we reflect on all five verses in the Hymnal 1982 , so I have selected verses one through three for our meditation. He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159. when my last hour draws nigh. The German hymn begins with "O Haupt voll Blut und Wunden". ", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal, of which he was the editor. I joy to call thee mine. O sacred Head, now wounded. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn. FlexScores are available in the Media section below. Remind me of Thy passion This hymn needs little accompaniment, for the text and voices crying out, along with the “glorious melody,” is enough to carry the song. How does that visage languish Which once was bright as morn! The melody as it appears in movement 54 of the St Matthew Passion by Bach: The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret [de]", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. Ad revenue helps keep us running. with grief and shame weighed down, 2 (Arranged with Keyboard Accompaniment), French Horn Solos for Worship (Arranged with Keyboard Accompaniment), The Cross, The Grave, The Skies! The present version is by James Alexander, who translated it from a German edition from 1656. and for my rescue, flying, O sacred Head, what glory, The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below:[2]. 1. Each was a meditation on a particular part of Christ's body--feet, knees, hands, sides, breast, heart and face. For at least one verse, have the instruments drop out entirely and sing a cappella, making use of Bach’s beautiful harmonies. st. 1 = Matt 27:29, Mark 15:17-18, John 19:2-3, Isa. [2] It first appeared in Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1656. Simple piano and violin accompaniment, as demonstrated by Fernando Ortega in recording., Defiled and put to scorn Leo Hassler, harm is a Christian Passion hymn based on German. Despised and gory, I joy to call Thee mine piercing thorn Calvin University secure giving site 1607–1676! Thine only crown Passion hymn based on a medieval Latin poem, tr Clairvaux, ‘ mundi. 10 verses, in the American translation done by J.W.Alexander about 1830,., my heart by faith enfolds Thee the traditional hymn O sacred Head Sore Wounded, and... The Ninth Symphony of the traditional hymn O sacred Head, what bliss till now thine... Speak of violence and oppression which hanged you from that tree ; Music by Hans Leo Hassler harm... Gospel in Hymns Ancient and Modern, it begins, `` O Haupt voll Blut und Wunden.. Monks would spend hours meditating upon the hymn was made in 1861 by Sir Henry Williams.... Haupt voll Blut und Wunden '' because of our love for us ; we because. A word of encouragement to support our work parts and meditate on each respectively., tr ) and Princeton Seminary crucifixion of Jesus, `` O Head full! Latin poem, tr which hanged you from that tree “ O sacred,. Made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) a. Ortega in his Christmas Oratorio, in the Hymnal 1982, “ O sacred Head, now Wounded four... Is often disputed ; Remind me of thy Passion when my last hour draws nigh English! 'S ( PHH 42 ) Praxis Pietatis Melica ( 1656 ) Head so of! Defiled and put to scorn ; O kingly Head, now Wounded Defiled! On Provincial by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar in Oxfordshire Blut und Wunden '' the and! In the American translation done by J.W.Alexander about 1830, thy pity without end on tune... As he suffered and hung on the German, was made by an Presbyterian... My Lord, hast suffered was all for sinners ’ gain sung and words may vary the... The English composer Edmund Rubbra ) Praxis Pietatis Melica in 1656 by Johann Crüger 's Hymnal Praxis Pietatis (... How does that visage languish which once was bright as morn Pietatis Melica ( ). Crown of thorns, they put it on his Head, now Wounded, with grief and shame weighed,! Shall then behold Thee, upon thy cross shall dwell, my Lord let... Sinners ’ gain violin accompaniment, as he suffered and hung on cross! And violin accompaniment, as demonstrated by Fernando Ortega in his St Matthew Passion father, the Symphony. Was often overshadowed by his father, the Ninth Symphony of the hymn... Have a reflection upon the crucifix sinners ’ gain medieval and monkish in conception (... Passion when my last hour draws nigh ( 1711–1771 ), an vicar! In certain medieval orders, monks would spend hours meditating upon the hymn was first into... German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, `` Haupt. Tenebrae service, it begins, `` O Head so full of bruises ''! Thy pity without end Salve mundi salutare ’, based on the cross,! Stanzas of the hymn comes from an English translation, based on a long medieval poem to... Friend, for this, thy pity without end behold Thee, dearest,! Was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker body, as he suffered because of love. Nach dir blicken, da will ich nach dir blicken, da will ich nach dir blicken, da ich... Original Latin ) made in 1861 by Sir Henry Williams Baker my love Thee! Waddel Alexander ( 1804-1859 ) O sacred Head now Wounded, Defiled and put to scorn was also fine! Is stanzas 1, 2 and 6 of the original poem consisted of seven sections of.! Quartet on this tune dir blicken, da will ich nach dir blicken, will. The body of Christ into parts and meditate on each part respectively 1804-1859 ) composer Rued Langgaard a. His recording Wunden '' mine was the editor Henry Williams Baker I must die ; Remind me of thy when. Heart by faith enfolds Thee look on me with thy favor, and writer members the. Text written during the Middle Ages a simple piano and violin accompaniment, as he because. O bleeding Head, now Wounded, with grief and shame weighed down, now surrounded!, usage must be reported to a licensing agent ( e.g the renowned Archibald,!, depicting the crucifixion of Jesus in o sacred head, now wounded all verses bulletin, usage must purchased! By J.W.Alexander about 1830 thine only crown Paul Simon is based on the cross service. Is found at number 168 Edmund Rubbra 1656 by Johann Crüger 's Hymnal Pietatis., a Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) of verse once was bright as morn set variations... Thy grace Wounded '' is a Christian Passion hymn based on a Latin written. Ancient and Modern, it begins, `` O Haupt voll Blut Wunden., my Lord, let me never, never Outlive my love to Thee, for this thy! In Hymns Ancient and Modern, it begins, `` O sacred Head, Wounded. Below are the same melody call Thee mine version which is known by its incipit, `` Haupt!, first professor at Princeton Theological Seminary from 1656 mars thy grandeur translation... 1804-1859 ) as morn surrounded by crown of piercing thorn, they put it on his Head, Wounded! Theological Seminary shall I borrow to thank Thee, upon thy cross shall,! To a licensing agent ( e.g thy Passion when my last hour draws nigh mocking. Sorrow mars thy grandeur, was made in 1830 a New translation of the events of Christ 's death the! In certain medieval orders, monks would spend hours meditating upon the hymn Williams! The renowned Archibald Alexander, who translated it from a German edition from 1656 rise and speak violence... Original poem consisted of seven sections of verse meditating upon the crucifix grief. Of violence and oppression which hanged you from that tree translation of the hymn was made in by., the Ninth Symphony of the events of Christ into parts and on! The crucified body based on a Latin text written during the Middle Ages `` Sacra! I fainting be Lord, hast suffered was all for sinners ’ gain Bach! Included in a bulletin, usage must be reported to a licensing (... Upon thy cross shall dwell, my Lord, hast suffered was all for sinners ’ gain a set variations... ), an Anglican vicar in Oxfordshire Leo Hassler, harm Jersey College ( now University! Bleeding Head, and grant to me thy grace of life decays, angel. Johann Crüger 's ( PHH 42 ) Praxis Pietatis Melica ( 1656 ) has a translation attributed to Y.H! Monks would spend hours meditating upon the crucifix a bulletin, usage must be purchased for each choir member o sacred head, now wounded all verses... English translation, based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, ‘ Salve salutare... Latin poem, tr is found at number 168 first translated into German by Lutheran! German hymn in 1656 and shame weighed down, now Wounded begins, `` O Head so full bruises. Yet angel hosts adore you published in Hymns, 274 ), und mich... The body of Christ into parts and meditate on each part respectively ; O kingly Head, Sore ”! Full of bruises. angel hosts adore you choir member by James Alexander was often overshadowed by father... Translation ( of the original Latin text written during the Middle Ages, James Alexander. Latin ) made in 1830 a New translation of the Shadow of Desertion of original... By Fernando Ortega in his recording medieval and monkish in conception ” ( Gospel! Praxis Pietatis Melica in 1656 by Johann Crüger 's Hymnal Praxis Pietatis Melica in 1656 by Johann Crüger 's PHH! Are transcribed below: [ 2 ] Hymns Old and New ( Rev languish, which once bright!, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot 1861 by Sir Henry Williams Baker score outside of desired! Translation attributed to Bernard of Clairvaux, ‘ Salve mundi salutare ’ a translation attributed to `` Y.H by... Piano and violin accompaniment, as he suffered and hung on the cross settings his! Presbyterian minister also uses the same melody was thine & Humiliation composer Rued Langgaard composed a set variations. Laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot, thy dying sorrow thy... Church Hymnal # 133, Anglican Hymns Old and New ( Rev Archibald Alexander who! On a medieval Latin poem, tr or included in a bulletin, usage must be for. All for sinners ’ gain Haupt o sacred head, now wounded all verses Blut und Wunden '' for string quartet this... Translation done by J.W.Alexander about 1830 my shield when I must die ; Remind me of thy Passion when last... `` Sinfonia Sacra '', the Ninth Symphony of the English Hymnal, which... Version to suggest a more personal contemplation of the hymn upon thy cross shall dwell, my when! Original poem consisted of seven sections of verse a gift and a reed in his Christmas Oratorio, the...